Definición y Que Es
Traductor

La palabra traducción tiene un origen etimológico en el antiguo latín, procede del término traduction que significa la acciòn de guiar de un lado para otro. Este término está compuesto por tres partes, una de ellas es el prefijo “trans”, el verbo “ducere” y el sufijo “ción”, cada uno de ellos conforman la palabra traducción.

Traductor

Traducción en la acción y efecto de traducir de una lengua a otra o de interpretar de manera diferente lo anteriormente dicho. Existen varios tipos de traducción entre las que se pueden nombrar están:

  • Traducción directa: es la que se realiza de un idioma extranjero al idioma que habla quien solicita la traducción. También se encuentra la traducción inversa qué es lo contrario a la directa.
  • Traducción literal: es aquella donde se sigue la línea del texto original a traducir. Mientras que la traducción libre o literaria es aquella donde se respeta la idea original del texto pero sin seguir palabra por palabra lo que el autor quiere expresar.

De igual forma existen traducciones tales como la judicial, que es aquella que tienen un lugar en un tribunal y que es cuando una persona traduce lo que el Juez o las leyes quieren decir, de manera que el ciudadano de a pie pueda entender lo dicho.

La traducción literaria, es aquella que tiene como objetivo traducir obras como poemas, cuentos, novelas y obras de teatro. Eso sí no hay que olvidar las traducciones denominadas divulgativas que son aquellas en donde el individuo traduce todo tipo de documento para dar a conocer una información.

Por otro lado, se encuentra la traducción simultánea, ésta tiene lugar al mismo tiempo que se pronuncia una conferencia o discurso. Es muy usada en el ámbito político, generalmente en los encuentros internacionales o en los medios de comunicación para señalar lo que allí ocurre. A ésto se le anexa las traducciones en señas hechas por profesionales para personas sordomudas.

En la actualidad aunque existen muchos medios y aplicaciones tecnologicas que pueden traducir, no hay mejor que la realizada por el ser humano que tenga los conocimientos sobre el idioma al cual va a traducir. Sin embargo las herramientas informáticas que traducen muchas tienen éxito a la hora de realizar el trabajo pero cuando se trata de textos, más no de forma oral.